Marketing: estilo anglosajón vs estilo español

Hola! Qué tal?

Marketing: estilo anglosajón vs estilo español

La verdad que no tenía previsto escribir ninguna entrada, pero ayer leí una reflexión por mail de las tantas a las que estoy suscripta que me encantó y activó la idea de comentar con uds acerca de las grandes diferencias que existen en la gestión de los temas de #marketing en la cultura anglosajona y la cultura española.

Siempre me ha llamado la atención, vengo de una cultura incidida en su esencia por el marketing yanqui, lo que no significa que comulgue con todos sus estilos y la diferencia con el estilo español es clara y notoria. Ojo, digo español porque en América Latina en general se percibe claramente la influencia norteamericana. Planteos estratégicos que allí suenan bien, vendedores, leídos desde este lado del océano, son interpretados habitualmente como “vende humos” . Aunque no escapa a nadie supongo que cada vez más, en el mundo del marketing online, aquí, están apareciendo esas líneas de estilo: “te mando varios videos gratuitos donde te digo los titulares del curso que posteriormente te voy a vender que es un enlatado”. Esto es una constatación, no un juicio de valor. De hecho creo que hay gente que lo está haciendo verdaderamente bien, logrando un buen equilibrio.

La importancia de las palabras en el marketing : significado, significante, etimología

Sin duda, es un tema cultural, hasta aquí llegaba mi análisis pero ayer descubrí , gracias a Beatriz Aguilar la directora de contenidos de Socialancer, que va más allá el tema y que si analizamos algunas palabras en su sentido estrictamente etimológico percibiremos claramente que las causas de esas diferencias están enraizadas en la base de toda comunicación: las palabras. No olvidemos que, como bien dice Beatriz:

Las lenguas son el reflejo del pensamiento de un pueblo.

Usemos como ejemplo de esas raíces diferentes y diferenciadoras, a pesar de la globalización en la que todos estamos inmersos las siguientes palabras y su etimología :

4 palabras de negocio que te encontrarás y que sin duda definen una lectura, una impresión y por qué no: unos resultados

  1. Trabajo/Work: La palabra latina de la que proviene “trabajo” es tripalium, que era un yugo con el que se azotaba a los esclavos…Si este es el origen entenderemos por qué para nosotros el trabajo es una cuestión de sacrificio, tortura y sufrimiento no?:) En cambio “work” significa etimológicamente algo que está hecho (acción)…Es obvia la diferencia.
  2. Negocio/ Business: La palabra “negocio” proviene del latín nec otium, ‘sin ocio’, es decir, el tiempo no dedicado a descansar, el tiempo dedicado a las obligaciones. Sin embargo, en el caso del inglés la etimología de la palabra business (inglés antiguo) proviene de ‘estar ocupado’, y fíjate que uno puede estar ocupado en algo que le gusta, no necesariamente en algo que no le gusta; por tanto, business no es en sí una palabra con connotaciones negativas como lo es la latina.
  3. Atención al cliente / Customer Service:La palabra “atención” (attentio en latín) significa ‘hacer caso a alguien’, ‘atenderlo’, en el sentido de “escuchar”; mientras que en la versión inglesa service tiene su origen en la palabra latina “seruitium” (‘servidumbre’), que más tarde evoluciona como ‘asistencia, ayuda‘. A su vez, la palabra “clientequiere decir ‘protegido’, mientras “customer (que también viene del latín) significa ‘comprador’ (y que conste que en lengua inglesa se utiliza, con sus matices, tanto client como customer).
    Saca tus conclusiones, pero queda bastante claro dónde radica la acción: mientras unos “escuchamos al que protegemos”, los otros “actúan con el comprador”.
  4. Gratis /Free: “Gratis“, del latín, viene a significar “algo que se te da sin cobrar”,”algo que se te da a cambio de nada”. Free(inglés antiguo), en cambio, proviene de la misma raíz que friend, y significa ‘libre’ -en oposición a la esclavitud que se marcaba socialmente en los clanes-. Eso deriva después hacia “libre de coste”. Mientras el vocablo inglés tiene connotaciones de “amistad” en su significado porque parte de un término social, la versión latina lleva una connotación de “ausencia de algo”

Finalmente, les dejo en lugar de un podcast una infografía, la primera que hago con esta misma info y les planteo cuál es vuestro estilo?

Las lenguas son el reflejo del pensamiento de un pueblo

Infografía 4 palabras con significados diferentes en el estilo anglo y en el estilo español

 

Kisses y hasta pronto:) Ya sabeis que #sinosecompartenoessocial.

2 comentarios en “Marketing: estilo anglosajón vs estilo español

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *